Monday, August 5, 2019

Le Silence De La Mer Analysis

Le Silence De La Mer Analysis Analyse the depiction of Franco-German collaboration in the short story ‘Le Silence de la mer. How effective is it in contesting the imagery and ideals of collaboration? The imagery and ideals (and indeed questions on their authenticity) regarding Franco-German collaboration are perceived and presented through means of a German soldiers transition from ignorance to knowledge. At the beginning of the story Werner von Ebrennac is idealistic, almost delusional, in his perspective on the German occupation. Towards the final ‘episodes of the story, however, an austere sense of darkness and truth pervades as he undergoes a transformation in his outlook which directly results from the revelations he faces in Paris. Vercors is highly effective in illustrating the fundamental flaws in idealising such a notion because by presenting the reader with an optimistic character and one whose naivety is flagrantly exaggerated to the point of being implausible he succeeds in juxtaposing the ideal and the actuality of Franco-German collaboration, thus inviting readers to witness their stark contrast. This question cannot be answered without incorporating an analysis of one of the short storys most significant images. Ubiquitous within it is the concept of a ‘marriage between France and Germany. As von Ebrennac himself says of Briand, ‘â€Å"Il va nous unir, comme mari et femme†. France, as is usual in her traditional guise of ‘Marianne, is the feminised party; the ‘femme of the metaphor, whilst Germany is portrayed as the husband; the ‘mari. Written at a time when women could not, particularly in the context of Nazi and Vichy ideals, expect the same rights as their husband, this pervasive symbol can be interpreted as one which casts France in a role of subjugated female to Germanys dominant male rather than a collaborator on an equal footing with her invader. This device is deployed in more detail on pages 29 and 30, when von Ebrennac tacitly compares France and Germanys relationship and on a lesser scale the unfeasible liaison between himse lf and the narrators niece – to the fairytale ‘The Beauty and the Beast. On a superficial level Vercors is suggesting that the so-called ‘collaboration between the two countries exists solely in the realm of myth and legend; that the ‘polite invasion of the early years of German occupation was a fantastic smokescreen designed to disguise its true tyrannical nature. On a deeper level it becomes clear that von Ebrennacs idealisations conceal an underlying recognition of Nazi values in spite of his seemingly personable demeanour. With the fairytales protagonists evidently serving as symbols of the two countries, the soldier inverts the emotional dynamics of the story by focusing on the torment of the Beast (Germany) rather than the capture of Beauty (France), creating an unusually positive portrayal of the former. Much like Nazi propaganda, the true train of events is glossed over and undermined. Furthermore, there lies a sinister undercurrent beneath the ‘bonheur sublime that this union is supposed to give rise to, namely ‘â€Å"leu rs enfants, qui additionnent et mà ªlent les dons de leurs parents, sont les plus beaux que la terre ait portes.† In this sentence von Ebrennac, whether he realises it or not, is indirectly referring to the Nazi aspiration to create a ‘Herrenvolk, or ‘master race, of Aryan people to improve their breeding stock. Finally, the very act of translating a traditional French story into German (La Belle et la bà ªte becomes Das Tier und die Schà ¶ne) represents far more than a linguistic practicality; it is symbolic of translating French culture, society and politics into German as well. From this we can glean that Franco-German ‘collaboration isnt the ideal which the Nazi propaganda machine, and of course the German soldier in this story, would have us believe. It is by no means a symbiotic relationship, but an invasion in which only one country will prevail; that of the invader. Although the complicity of France in advocating Nazi ideology during the war years has been brought into question in decades since, Vercors French characters are unquestionably resisters. ‘Le Silence de la mer is most easily interpreted as an allegory of passive resistance; the narrator and his nieces refusal to speak to the soldier who lives in their home uninvited is an act of great self-sacrifice and patriotism; an imprisonment of the mind which serves to protect the values of the culture and country they hold so dearly. In the nieces case, her silence and failure to make eye-contact with von Ebrennac is also a complex denial of her blossoming feelings for him. She forfeits what might, in other historic circumstances, have been a happy and suitable union in order to serve the best interests of her country. An analysis of the narrators library reveals how incompatible a ‘marriage France and Nazi Germany would be. For gracing its shelves (as observed on page 28) is a long list of classic authors, mainly French, with two things in common: they all uphold the Republican emphasis on intellectualism and individualism, and most would have been banned under the occupation. Although the two characters never verbalise their beliefs, the titles contained in this library are the literary manifestation of their convictions; the value they place on civil liberties and democracy. The inclusion of great writers of other nationalities, for example Shakespeare, is no doubt intended to symbolise resistance on a wider, European level. In short, the protagonists interests lie in resistance, not collaboration. The closing line of ‘Le Silence de la mer – ‘Dehors luisait au travers de la brume un pà ¢le soleil. Il me sembla quil faisait trà ¨s froid – epitomises, through means of pathetic fallacy, the deception of the early years of the German occupation. The relationship between France and Germany is not ‘un amour partagà ©, but, as the references to Shakespearean plays Macbeth and Othello imply, a tragedy, as one seeks to erase the spirit of the other. Von Ebrennacs compatriots words expose the true nature of Franco-German collaboration: ‘â€Å"Nous ne sommes pas des fous ni des niais: nous avons loccasion de dà ©truire la France, elle le sera. Pas seulement sa puissance: son à ¢me aussi. Son à ¢me surtout. Son à ¢me est le plus grand danger.† Not a collaboration at all, but a conquest.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.